Frauenlyrik
aus China
雪竹 Xue Zhu
爱在深秋 |
Liebe im Spätherbst |
| 那一天的傍晚 | An jenem Abend |
| 那条郊外的小路 | Zog auf dem kleinen Weg vor der Stadt |
| 天边 | Am Horizont |
| 刚刚褪去赤色的衣衫 | Der Mond eben sein |
| 月儿 | Rotes Gewand aus |
| 便露出了轻柔的笑脸 | Und zeigte sein zartes, lächelndes Gesicht |
| 丝丝晚风 划过耳际 | Der wispernde Abendwind strich über meine Ohren |
| 拂动着树梢畔的枝叶 | Und ließ die Zweige und Blätter an den Baumkronen kräuseln |
| 那沙沙声 | Dieser raschelnde Klang |
| 如一缕弦音 | Floss wie ein Saitenton |
| 流淌于心间 | In mein Herz |
| 月色朦胧 | Im schemenhaften Mondlicht |
| 回眸间 | Blickte ich zurück |
| 我看到你深情的眼神中 | Und sah in deinem zärtlichen Blick |
| 闪动着 | Liebesgeflüster |
| 爱的呢喃 | Funkeln |