Frauenlyrik
aus China
雪竹 Xue Zhu
爱在深秋 |
Liebe im Spätherbst |
那一天的傍晚 | An jenem Abend |
那条郊外的小路 | Zog auf dem kleinen Weg vor der Stadt |
天边 | Am Horizont |
刚刚褪去赤色的衣衫 | Der Mond eben sein |
月儿 | Rotes Gewand aus |
便露出了轻柔的笑脸 | Und zeigte sein zartes, lächelndes Gesicht |
丝丝晚风 划过耳际 | Der wispernde Abendwind strich über meine Ohren |
拂动着树梢畔的枝叶 | Und ließ die Zweige und Blätter an den Baumkronen kräuseln |
那沙沙声 | Dieser raschelnde Klang |
如一缕弦音 | Floss wie ein Saitenton |
流淌于心间 | In mein Herz |
月色朦胧 | Im schemenhaften Mondlicht |
回眸间 | Blickte ich zurück |
我看到你深情的眼神中 | Und sah in deinem zärtlichen Blick |
闪动着 | Liebesgeflüster |
爱的呢喃 | Funkeln |